当前位置:首页 > 尤利西斯

第十三章 注释

[1]“海洋之星”,参看第十二章注[598]。

[2]见《威尼斯商人》第1幕第3场夏洛克的台词:“多次您在交易所里骂我。”

[3]H・M・S.是“国王陛下之船”的首字。

[4]弗洛拉・麦克弗利姆西是美国律师兼诗人威廉・艾伦・巴特勒(1825-1902)的《无衣可穿》(1857)一诗中的女主人公。

[5]“熟……红唇”出自托马斯・坎皮恩(1567-1620)的《她脸上有座庭园》一歌。

[6]非凡气字,原文为法语。

[7]《公主中篇小说》(1886-1904)是伦敦一周刊名,每期至少刊登一篇中篇小说。

[8]据海德一九八九年版(第287页第6至7行):“总是”后面有[从伦敦桥路那边]之句。伦敦桥路是爱尔兰区的一条街,格蒂一家人就住在这一带。

[9]《夫人画报》是当时每逢星期四在伦敦出版的周刊,内容为时装、音乐、戏剧、文艺方面的图片。

[10]克勒利,参看第五章注[23]。

[11]一中指约四英寸半长。

[12]小,原文为法语。

[13]这里是意译。直译就是:“q木、偈骰蛴苁鳌保出自英国诗人拉迪亚德・吉卜林(1865-1936)的《树木之歌》,是对永恒的象征性譬喻。

[14]“杰出人物”一语出自塞缪尔・瓦伦特・科尔(1851-1925)的《林肯》一诗。

[15]“自……将来”,这里,格蒂把天主教婚配祝文援引错了,应作:“自今日起,祸福同享,贫富共当,不论患病或健康,惟有死亡才能使我们分手。”

[16]一种放了山莓果酱的乳蛋布丁。

[17]加里欧文,参看第十二章注[33]。

[18]《为了图清静,怎么着都行》(1626)是英国戏剧家托马斯・米德尔顿(约1570-1627)的剧作的题目。

[19]西丝和西茜都是瑟西莉亚的昵称。

[20]这是哄孩子玩的童谣,参加者在提到“市长大人”、“马”和“马车”时,分别摸摸前额或其他部位。

[21]特里顿维尔是沙丘的一条通衢大道。

[22]洛雷托是意大利马尔凯区城镇,以圣母堂闻名。堂内壁龛竖有圣母圣婴像。

[23]《皮尔逊周刊》是每逢星期四在伦敦出版的一种定价一便士的周刊。

[24]“凡是……烙印”一语出自约翰・托宾(1770-1804)的剧作《蜜月》第2幕第1场,引用时作了一些改动。

[25]约翰・费尔(1625-1686),英国圣公会牧师,牛津大学教长和主教,曾迫害宗教信仰上的自由主义学派。

[26]《他的……他》,这里把门罗・H.罗森菲尔德所作通俗歌曲《她缺点纵多,我依然爱她》(1888)中的“她”改成了“他”,“我”改成了“她”。

[27]《告诉……爱》是G.H.霍德森所作通俗歌曲。

[28]“我……附近”出自《围攻罗切尔》(参看第十章注[116])第2幕中的咏叹调。

[29]《月亮升起来了》是《基拉尼的百合》(参看第六章注[24])中一插曲。

[30]从行文看,查理和汤姆是格蒂的弟弟。

[31]帕齐和弗雷迪是迪格纳穆的两个儿子。

[32]“护守天使”一语出自《哈姆莱特》第5幕第1场中雷欧提斯对哈姆莱特王子所说的话。

[33]那个地方指厕所。

[34]滕尼,参看第十章注[204]。

[35]据《希腊神话》风神之女阿久娥涅(哈尔西昂)因新婚的丈夫溺死,伤心而投海自尽。众神遂把这对夫妇变成翠鸟。冬至前后两周,风神使海上风平浪静,以便于翠鸟筑窝。因此,冬至前后的两周即通称哈尔西昂时期。

[36]按《奥德修纪》卷6中描述迹西卡公主有着一双白皙的胳膊。

[37]指英国词典编纂者约翰・沃尔克(1732-1807)所编《英语发音评注辞典》。

[38]“失……一回”一语套用威廉・爱德华・希克森(1805-1870)的诗《试吧,再试它一回》。原词是:“假若最初你没成功,试吧,再试它一回。”

[39]圣伯尔纳(参看第十二章注[575])曾称赞、吟诵并引用过这篇以首句“记住”为题的歌颂圣母的祷文,但祷词不是他编写的。

[40]圣约翰・马丁・哈维(1863-1944),英国演员,二十世纪初曾在都柏林演出。

[41]指詹姆斯・艾伯里(1838-1899)所作喜剧《两朵玫瑰》(1870),女主角是一对总穿同样衣服的姊妹。

[42]狮子鼻,原文为法语。

[43]“没有……冤屈”一语出自《李尔王》第3幕第2场中李尔王对肯特所说的话。

[44]意思是使他皈依天主教。

[45]“过去的回忆”一语出自《玛丽塔娜》(见第五章注[104])第2幕第2场的歌曲《有一朵盛开的花》。

[46]“为我等祈”,原文为拉丁文。

[47]圣母七苦指耶稣被钉十字架(第5苦)、被埋葬(第7苦)等,均见《新约全书》。下文中的“蒙席”,参看第十二章注[286]。

[48]九日敬礼是天主教一种连续九天的祷告。

[49]见《路加福音》第1章第38节。

[50]“四十小时朝拜”是天主教的一种仪式,一连供奉耶稣圣心(参看第六章注[181])达四十个小时,让教徒朝拜。

[51]“看哪!”原文为法语。

[52]“堂堂圣体,奥妙至极,吾叩首行敬礼”是圣托马斯・阿奎那所作的圣歌最后两段的首句,在圣体降福仪式中吟唱。格蒂不谙拉丁文,故把音节断错了。

[53]荡妇,原文为英语化了的爱尔兰语。

[54]这是惯常应付那些不停地问时间的孩子的话。

[55]我的彼得伯伯是俚语,指当铺老板,一个能够给予经济援助的阔伯伯。

[56]俚语,水道暗指尿道。

[57]原文为拉丁文,是紧接着“跪拜赞颂”而诵的经。

[58]“扪心自问”一语出自英国诗人理查・哈里斯・巴勒姆(笔名:托马斯

・英戈尔德比,1788-1845)的《圣奥迪尔之歌》。

[59]原文为法语。

[60]爱琳,参看第七章注[46]。“爱琳……姿容”和“晚钟”均出自托马斯・穆尔的诗作。

[61]指当骑者愿意原地蹬车时,就可以使后轮脱离车架的一种自行车。

[62]十九世纪美国女作家玛丽亚・卡明所著《点灯夫》的扉页上记载着表演空轮的故事。《梅布尔・沃恩》(1857)的女主人公与格蒂同名,后为点灯夫所收养。

[63]“玛利亚的孩子”指一八四七年由仁爱会修女所创设的天主教联谊会。

[64]在第六章中,兰伯特曾谈到布卢姆在希利的店里推销过吸墨纸。见该章注[184]及有关正文。

[65]乔伊斯在《斯蒂芬英雄》中曾引用此诗:“你是凡人吗,我理想的人儿?在柔和的薄暮中,你会到来吗?”

[66]《爱情嘲笑锁匠》(1803)是乔治・科曼(1762-1836)剧作的题目,后成为谚语,用来比喻什么也阻挡不了爱情。

[67]歌之国,指意大利。

[68]“为了……手段”一语出自《哈姆莱特》第3幕第4场中哈姆莱特王子的台词。

[69]惯例指当时从中下层的人们看来,社交界(这里指上层社会)的已婚者倘若因婚姻不幸而分居,是允许与人通好的。

[70]“已淡……岁月”一语出自《古老甜蜜的情歌》,参看第四章注[50]。

[71]“列国……上主!”一语出自《诗篇》第117篇。

[72]指麦拉斯义卖会,参看第八章注[280]。

[73]荡妇,原文为英语化了的爱尔兰语。

[74]这是根据《土地购买法》(1891)设立的机构,旨在解决爱尔兰西部穷乡僻壤的人口过剩问题。

[75]罗马蜡烛是焰火的一种。

[76]这是玛莎信中的话,参看第五章注[36]及有关正文。

[77]特兰奎拉女修道院,参看第八章注[44]。

[78]指由于电车挡住视线,布卢姆未能看到女人的长筒丝袜。参看第五章注[13]及有关正文。

[79]指麦克伊借口妻子要下乡,向人借手提箱。参看第五章注[19]。

[80]这是一种初期的电影放映机,在圆筒的一端嵌上逐渐变化的画片,边看边旋转,使人产生画面在活动的错觉。

[81]偷看的汤姆,参看第八章注[130]。

[82]棉布汗衫,原文为法语。

[83]“抚摸她那曲线”(“曲线”,原文为法语),参看第十章注[122]及有关正文,引用时省略了“丰满的”一词。

[84]“我们……晚上”一语出自托马斯・海恩斯・贝利和J.菲利普・奈特所作的一首通俗歌曲。前后文中的“他”,均指博伊兰。

[85]“哦……饰针”,参看第五章注[39]及有关正文。

[86]玛丽亚和玛莎,参看第五章注[41]。

[87]铁莲黎,参看第八章注[47]。

[88]乔西・鲍威尔是布林太太婚前的姓名,参看第八章注[74]及有关正文。

[89]“看哪!”原文为法语。

[90]这里是把英国讽刺喜剧作家威廉・康格里夫(1670一1729)的剧作《以爱还爱》(1695)第2幕第10场中的“你可莫接吻并说出口”一语反过来说的。

[91]爱发是男子用丝带扎起来、垂在耳边的一绺头发,伊丽莎白女皇一世及詹姆斯一世在位期间曾流行于英国上层社会。

[92]“协助……工作”,这是布卢姆在报纸上刊登的招聘女打字员广告中的措词,参看第八章注[82]及有关正文。

[93]这是个民间故事。野兽的善良和智慧赢得了美女的爱,而美女真挚的爱又破了魔力,使野兽重新变成了英俊王子。

[94]“笔力……太太”,指博伊兰给玛莉恩写的信。参看第四章注[39]及有关正文。

[95]布卢姆曾受雇于大卫・德里米父子人寿火灾保险公司。

[96]恋爱,原文为法语。

[97]内尔・格温,参看第九章注[352]。安妮・布雷斯格德尔(1663-1748),以貌美著称的英国女演员。

[98]莫德・布兰斯科姆(活动时期1875-1910),以貌美著称的英国女演员。

[99]“事业……啦”,原文为意大利语。参看第八章注[190]。

[100]这里,妓女把屁股(arse)说成了方舟(arks)。下文中的鹦鹉,在第十五章中重新提及。见该章注[490]及有关正文。

[101]吐软骨,参看第八章注[194]及有关正文。

[102]法国信(letter)是避孕套的隐语。此字又可作“文学”解。

[103]它指性病。

[104]指进妓院,参看第三章注[158]及有关正文。

[105]哈利・马尔维中尉是个虚构的人物,隶属于英国皇家海军。摩尔墙,参看第十八章注[282]。花园指阿拉梅达园,见第十二章注[308]。

[106]“格伦克里的宴会”至“维尔・狄龙”,参看第十章注[112]至[116]及有关正文。

[107]“蹿上去……棍子”一语出自美国作家托马斯・潘恩(1737-1809)的一封信,原是批评英国政治家埃德蒙・伯克(1729-1797) 从支持美国革命到反对法国革命这一截然相反的态度的。

[108]詹米特兄弟所开设的一家旅馆,兼营餐馆,坐落在三一学院附近。下文中的“能不能告诉我一声几点啦?”参看本章注[55]及有关正文。

[109]“梅干和棱镜”一语出自狄更斯的长篇小说《小杜丽》(1855-1857)第2卷第5章。在原文中,这两个词很绕口。

[110]“那些……姑娘”,参看第四章注[65]及有关正文。

[111]威尔金斯实有其人,是伊拉兹马斯・史密斯高中(参看第八章注[64])校长。

[112]罗杰・格林实有其人,是都柏林一律师,这里指他的法律事务所。

[113]当天上午布卢姆从教堂出来后,曾看到普雷斯科特洗染坊的汽车,参看第五章注[88]及有关正文。

[114]“皱……袜子”,指当天下午布卢姆遇见的那个和拉塞尔(A.E.)一道走着的女人穿的袜子。见第八章注[163]和有关正文。

[115]白的,指当天下午布卢姆在格拉夫顿街上看到的那个穿白袜子的女人。参看第八章注[189]及有关正文。

[116]典出自一个笑话。有个男人为了避免女人爱上他, 总是先吃些生洋葱再与女人接触。然而有个女人特别喜闻那股洋葱气味。于是,这个男人的决心就动摇了。

[117]指他在巴尼・基尔南的酒馆跟人吵架(见第十二章末尾)以及参加迪格纳穆的丧事(见第六章)。

[118]这原是弗兰西斯科对接他班的勃那多所说的话(见《哈姆莱特》第1幕第1场)。这里,布卢姆用来指格蒂取代了迪格纳穆等人,给他带来慰藉。

[119]“简直……向”一语出自博伊兰所唱的歌,参看第四章注[65]。下文中的“他”指博伊兰。

[120]这首俚谣的爱尔兰版本已佚,美国艺人哈利・克利夫顿却写过一首题名《杰迈玛・布朗》的俗谣。

[121]“不久……合身了”一语出自美国的一首打油诗。

[122]一种软质黄色泥,可除衣上油渍。

[123]这里,布卢姆把在医院中待产的米娜・普里福伊误记成博福伊(参看第四章注[79]),接着又想起来了,参看第八章注[75]及有关正文。

[124]按摩莉曾在咖啡宫弹钢琴,参看第十一章注[97]及有关正文。卡伦护士和奥黑尔大夫,见第十四章注[9]及有关正文。

[125]引自《偷情的快乐》,参看第十章注[122]。

[126]即十二枚各值一便士的铜币。

[127]马匹展示会,参看第七章注[32]。

[128]安东尼・吉乌利尼(1827-1865),意大利男高音歌手,一八五七年以后在都柏林走红。

[129]这里,布卢姆在追忆摩莉初遇博伊兰的往事。《时间之舞》出自歌剧《歌女》。参看第四章注[84]、[85]。

[130]这里把伊甸园中“树上的禁果”(见《创世记》第2章第17节)这一典故中的“果”,改为“神父”。

[131]这是布卢姆在药店里为摩莉配制的化妆水的金额。参看第五章注[93]及有关正文。

[132]参看第四章注[80]及有关正文。

[133]这是双关语。原文作kismet,土耳其语,意思是命运。而英语中的fate(命运)一同,在爱尔兰乡间读作feet(脚)。

[134]希普顿妈妈(1486?一1561?),英国女预言家,《希普顿妈妈的预言》(1641)-书记载了她的事迹。皇家读本共六卷。一八七0 年出版于伦敦,是《皇家学校丛书》的一部分。这里指的是希普顿妈妈。 她解读并预告皇室命运,故云。

[135]“远山……了”,参看本章注[143]。

[136]格蕾斯・达令(1815-1842),英国朗斯顿灯塔看守员之女,一八三八年协助其父曾两次出船搭救一艘遇难船上的乘客。

[137]据一九0四年六月十六日的《电讯晚报》,当天自行车的点灯时间为晚上九点十六分。

[138]万斯(参看第五章注[6])的绰号罗伊格比夫是用红、橙、黄、绿、蓝、靛青、紫罗兰共七种颜色的首字拼凑而成的。

[139]沃尔特・6・马歇尔在《横越美国》(伦敦,1882)一书中提到加利福尼亚州是“日没之国”。

[140]自治的太阳,参看第四章注[6]及有关正文。

[141]“我……晚安,一语出自拜伦的长诗《恰尔德・哈罗尔德游记》(1812)第1章第1节。

[142]“f……来了”一语出自戏剧家詹姆斯・谢里登・诺尔斯(1784-1862)的悲剧《威廉・退尔)(1825)第1幕第2场。

[143]这里把前文中的句子引了一半,参看本章注[135]。

[144]“他”指博伊兰。后文中的“一对情侣”则指当年的布卢姆夫妇。布卢姆想起摩莉把自己嚼过的香籽糕递送到他嘴里的往事。参看第八章注[248]。

[145]“太阳……没有”一语出自《旧约・传道书》第1章第9节。

[146]这是根据美国作家华盛顿・欧文(1783-1859)所著《见闻札记》中的短篇小说《瑞普・凡・温克尔》主人公的名字编成的哑剧字谜游戏。Rip (瑞普)含有“扯裂”意。van(凡)含有“运货车”意。Wink1e(温克尔)一词包含在periwinkle(海螺)里。这个人物在山谷里一睡二十载。参看第十五章注[612]。

[147]《睡谷的传说》是《见闻札记》中的另一短篇小说。

[148]身魂是古埃及宗教教义中灵魂的一个片面,形如鸟,象征人死后其灵魂的活动。

[149]即垂杨柳(Weepingwillow)。这里是照字面译的。

[150]加布里埃尔・康罗伊是《都柏林人・死者》中的中心人物。“二十八”指教区神父那两座房子每年的房租各为二十八英镑。

[151]《伊索寓言・乌鸦和水罐》中的乌鸦,就是用这个办法喝上水的。

[152]据说阿基米德(参看第九章注[508])曾利用镜于凝聚日照,焚烧罗马舰艇,从而推迟了罗马名将马塞卢斯(约公元前268-前208)攻克叙拉古的日期。

[153]原文为爱尔兰语,是皇家爱尔兰明火枪团的呐喊声。

[154]“一旦……大作”一语出自帕克所作通俗歌曲《美人鱼》(1840)。

[155]“鼻烟……去”,参看第六章注[39]。

[156]《直到约翰尼阔步返回家园》是美国南北战争期间联邦军的进行曲。作者为帕特里克・萨斯菲尔德・吉尔摩(1829-1892)。

[157]《起锚了》是阿诺尔德和布雷厄姆所作歌曲。

[158]根据天主教传统,水手们披肩衣、戴徽章以求得圣徒的保护。

[159]这里,布卢姆指的是门柱圣卷,即犹太家庭挂在门柱上的小羊皮纸圣经卷。

[160]为奴之家,参看第七章注[37]。

[161]“跨在一根桁条上,身上缠着救生带”之句令人联想到《奥德修纪》卷5中关于奥德修“跨在一条木头上”,在海上漂浮的描述。后来他又把女神的面纱当作救生带,终于上了岸。

[162]“水手的坟墓”,直译是:戴维・琼斯的库房。戴维・琼斯指海鬼或海妖,海底是他的库房。

[163]“最后……烛”,参看第十一章注[17]。

[164]“萤光……的”,参看第八章注[179]。

[165]“真……吃”,指情侣在这里咀嚼香籽糕,参看第八章注[248]。

[166]爱琳王号,参看第四章注[64]及有关正文。

[167]克鲁姆林是距都柏林中心区西南三英里半的一座村庄和教区。

[168]《树林里的娃娃们》,参看第四章注[21]。

[169]布埃纳维斯塔(意译是:南糖卷山)是直布罗陀最高的一座山。奥哈拉之塔离该山不远,在狼崖上。

[170]音译是柏柏里猴,群栖于直布罗陀等地的无尾猕猴。

[171]“晚上……姑娘,,,原文为西班牙语。

[172]《被遗弃的丽亚》(见第五章注[241]和《基拉尼的百合》(见第六章注[24])均于当天晚上八点开演。

[173]这里,布卢姆表示希望米娜・普里福伊太太已经生完了娃娃。参看第八章注[77]及有关正文。

[174]“勃……进城”一语套用一首俗曲,原作:“勃尼奥的野人的妻子刚进城。”

[175]“莫……所好”一语,是把习惯上的说法作了改动:那位好女人吻母牛时说:“喏,每个人各有所好。”见斯威夫特所著《文雅绝妙会话大全》(1738)。

[176]办丧事的家,见第十一章注[221]。

[177]指苏格兰遗孀基金人寿保险公司;总公司设于爱丁堡,在都柏林有五个代理人。

[178]“寡妇的铜板”这一典故出自《路加福音》第21章。耶稣称赞一个捐献了两个小铜板的寡妇,因为那是她的全部财产。

[179]一八五0年阿米莉亚・詹克斯・布卢默提倡一种女用长裤。这个名词后来用以指裙裤、灯笼裤等。

[180]指布林做梦的事,参看第八章注[70]及有关正文。

[181]霍利黑德是威尔士霍利岛港口,与爱尔兰的邓莱里之间有定期班轮。

[182]“将……水面”一语出自《传道书》第11章第1节。下半句是“因为日久必能得着”。

[183]“另一个世界……不喜欢”,参看第五章注[36]及有关正文。引文与原信略有出入。

[184]布卢姆原来打算写“我是阿尔法,就是开始”,见《启示录》第1章第8节。阿尔法是希腊字母中的首字。

[185]这里把法国科幻小说家朱尔斯・凡尔纳(1828一1905)所著《八十天环游地球》(1873)一书的“地球”改为“基什”(见第三章注[138])。

[186]每天中午和下午九点,有班轮渡从都柏林驶往利物浦。

[187]格蕾斯・达令(见本章注[136]的姓与“亲爱的”拼法相同,有双关语意。

[188]这是摩莉对轮回一词的误会,参看第八章注[37]。

[189]均为《偷情的快乐》中的情节,参看第十章注[122]及有关正文。

[190]这是文字游戏。荷兰人姓名瑞普・凡・温格尔(见本章注[146])中的“凡”,表示出生地。这里把“瑞普”改成“面包”,意译就是“温克尔的面包”。

[191]阿根达斯,参看第四章注[23]。

[192]一[194]原文Cuckoo既可作“杜鹃”解,指其鸣叫声,还含有“傻”的意思,并隐指老婆与人私通的丈夫。参看第九章注[491]。