当前位置:首页 > 尤利西斯

第六章 注释

[1]杰克・鲍尔这个人物曾在《都柏林人・圣恩》中出现过,他供职于都柏林堡(英国殖民统治机构)内的皇家爱尔兰警察总署。

[2]根据爱尔兰风俗,左近有人家出殡时,店铺一律停业,住户则把百叶窗拉低,以示哀悼。

[3]弗莱明大妈是经常到布卢姆家做些家务活儿的女人,这里布卢姆是在回忆他们的独子鲁迪夭折后的情景。前文中的“趿拉着拖鞋”是意译,音译为斯利珀斯莱珀,民谣《狐狸》中的贫穷的老妪(参看第一章注[63]),象征爱尔兰。

[4]他们为之送葬的迪格纳穆・生前就住在纽布里奇大街九号。

[5]好风习指的是出殡队伍故意从繁华地区经过,以便让更多的路人向死者表示哀悼。

[6]原文为拉丁文。阿卡帖斯是埃涅阿斯的忠实、勇敢的同伴。埃涅阿斯是罗马神话中所传特洛伊和罗马的英雄,关于他的传说,见罗马诗人维吉尔所著史诗《埃涅阿斯纪》。此处老西蒙把自己的儿子斯蒂芬比作埃涅阿斯,把穆利根比作阿卡帖斯。

[7]古尔丁(参看第三章注[32])是科利斯-沃德律师事务所的一名成本会计师。他却把自已的姓加在事务所前面,以便让人认为他是大老板。

[8]伊格内修・加拉赫是曾出现在《都柏林人・一朵浮云》中的一个记者。 据本书第七章“伟大的加拉赫”一节,凤凰公园暗杀事件发生后,他由于搞到了独家新闻而出了名。

[9]语出自《亨利四世(下)》第2幕第1场。 当野猪头酒店老板娘带着差役来拘捕福斯塔夫时,他骂道:“滚开,你这贱婆娘!……我要膈肢你屁股!”

[10]伊顿学院是英国贵族公学,设在伯克郡伊顿镇。

[11]里奇蒙・布赖德韦尔监狱的门上写有“停止作恶,学习行善”这一标语。语出自《旧约全书・以赛亚书》第1章第16至17节。十九世纪末叶,监狱并入韦林顿营房内。布卢姆夫妇住在雷蒙德高台街时,与那所营房遥遥相对。

[12]葛雷斯顿斯是都柏林市以南二十英里处的高级海滨浴场。

[13]内德・兰伯特是布卢姆的熟人,在一家种籽谷物商店工作。

[14]海因斯(即约瑟夫・麦卡西・海因斯)曾出现在《都柏林人・纪念日,在委员会办公室)中。他追随巴涅尔,在其逝世纪念日朗诵了自己写的一首长诗。 其实是乔伊斯本人九岁时,听到巴涅尔逝世的噩耗而写的,经过加工,放在这篇小说的末尾。

[15]当时爱尔兰人煎亚麻籽当汤药喝。

[l6]指都柏林防止虐待动物协会所办的狗收容所,设在大运河码头上。阿索斯是布卢姆的父亲所养的狗。他父亲自杀前在遗书中曾将这条狗托付给他。

[17]语出自《路加福音》第11章第2节。这是耶稣教给门徒的经文中的一句,《天主经》即由此而来。

[18]帕迪・伦纳德曾出现在《都柏林人・无独有偶》中,他无所事事,成天泡在酒店里。

[19]本・多拉德是本地的一名歌手。本书第十一章有他演唱《推平头的小伙子》的场面。那是一首颂扬爱尔兰民族主义者的歌谣。作者为爱尔兰历史经济学家、学者、诗人约翰・凯尔斯・英格拉姆(1828-1907)。参看第二章注[58]。

[20]“回顾性的编排”,参看第十一章注[178]及有关正文。后文中的丹・道森,见第七章注[55]。

[21]皮克和下面的艾莱恩都是《无独有偶》中的人物。该作中还提到克罗斯比-艾莱恩律师事务所。

[22]小花指圣女小德肋撒(1873-1897),法国人,十五岁在利雪城加入加尔默罗会。她的自传《灵心小史》(她自称“天主的小花”)于一八九七年出版后,有些天主教徒深为推崇,誉为“小花”精神。下面,布卢姆从报上那首小诗联想到他用亨利・弗罗尔这个假名字和玛莎通信的事。

[23]尤金・斯特拉顿(1861-1918),出生于美国的黑人歌手,喜剧演员,后在英国成名,当时正在都柏林演出。

[24]《基拉尼的百合》(1862)是根据出生于爱尔兰的美国剧作家戴恩・鲍西考尔特(1822-1890)的剧本《金发少女》(1860,原文为爱尔兰语, 音译为科伦・鲍恩)改编的一出以情节取胜的爱尔兰歌剧。

[25]《布里斯托尔号的愉快航行》是一出音乐喜剧,当时正在皇家剧院上演。

[26]“他”指布莱泽斯・博伊兰。

[27]菲利普・克兰普顿爵士(1777-1858),都柏林的一位外科医生。

[28]“谁”也指布莱泽斯・博伊兰。

[29]这个餐厅因供应从爱尔兰西岸克莱尔郡红沙洲捕来的牡蛎而得名。它宣传说,那是全爱尔兰最鲜嫩的牡蛎。

[30]据第十七章,布卢姆的父亲于一八八六年六月二十七日在克莱尔郡自杀身死,他准备前往为亡父的十九周年忌辰祭奠。 [31]玛丽・安德森(1859-1940),美国女演员,一八九0年定居英国,继续积极从事戏剧活动。当时正在北爱尔兰首府贝尔法斯特主演《罗密欧与朱丽叶》( 花园一景)。

[32]路易斯・沃纳当时正在贝尔法斯特为玛丽・安德森的演出担任指挥与伴奏。

[33]J・C・多伊尔是男中音歌手。约翰・麦科马克(1884-1945),出生于爱尔兰的男高音歌手,在伦敦成名。

[34]原文为法语。

[35]指竖在街头的威廉・史密斯・奥布赖恩(1803-1864)的雕像。他是爱尔兰爱国主义者,青年爱尔兰运动领导人,死于六月十六日。因此,这一天刚好是他的忌日。

[36]原文作:For many happy returns。原是用在生日或喜庆的祝贺语,很少用在忌日。

[37]即托马斯・法雷尔(1827-1900),爱尔兰雕刻家。

[38]当时确实有个叫作亨利・R・特威迪的。他在沃德福德郡担任首席检察官,在都柏林休姆街拥有自己的事务所。关于他落魄的晚景,未见记载。“往昔……遗迹”一语引自爱尔兰歌曲《我爹戴过的帽子》,作者为约翰尼・佩特森。

[39]守灵夜吸鼻烟原是为了压住死亡气息,把它踢来踢去表示没派上正当用场。

[40]美国剧作家威廉・贝尔・伯纳德(1807-1875)的二幕滑稽戏《他已穷途末路》(1889)中的主要角色叫作费利克斯・奥卡拉汉。他原是个乡绅,后来落魄。

[41]这里和下文中的“夫人”原文均为法语。

[42]、[43]原文为意大利语。后一句中,布卢姆纠正了自己的错误。参看第四章注[51]、[52]。

[44]原文为意大利语。这是《伸给她》二重唱中女主角泽尔丽娜对男主角唐乔万尼所唱的歌词。

[45]克罗夫顿是《纪念日,在委员会办公室》中的一个人物。他是以J・T・A・克罗夫顿(1838-1907)为原型而塑造的。这人与乔伊斯之父约翰・斯・乔伊斯(作品中的西蒙・迪达勒斯的原型)在都柏林税务局共过事。

[46]解放者指丹尼尔・奥康内尔,参看第二章注[51]。此处指竖立于奥康内尔大桥桥头的铜像。系由爱尔兰雕刻家约翰・亨利・弗利(1818-1874)所塑。

[47]吕便是亚伯拉罕的曾孙。吕便支族是离开埃及后,在迦南定居下来的古以色列十二支族之一,见《旧约・民数词》第1章。这里指正从街上走过去的吕便・杰

・多德。据认为出卖耶酥的犹太即属于吕便支族。这里,此人不但放高利货,而且刚好也姓吕便,所以把他说成是吕便的后裔。

[48]象记商店是一家出售防水用具的商店。

[49]约翰・格雷爵士(1816-1875),《自由人报》的经理,因倡议在都柏林市铺设自来水管有功。

[50]曼岛(又译为马恩岛)位于英格兰西北岸外,爱尔兰海上,由英国政府管理并享有很大自冶权。现政府由代理总督(由曼岛领主委任)和上下议院组成。

[51]巴拉巴是个罪恶累累的囚犯,根据民众的要求,他被释放,耶稣却代他受过,被钉在十字架上而死。见《马太福音》第27章。在英国戏剧家克里斯托弗・马洛(1564-1593)的诗剧《马耳他岛的犹太人》(1589)中,主角巴拉巴落入一锅滚水中而死,而那原是他用来陷害敌人的。

[52]这是为了纪念纳尔逊的战功而于一九O八年在奥康内尔街的十字路口建立的纪念柱。柱上有他的雕像。一九六六年被毁。

[53]关于帽子的趣意,参看本章注[38]。

[54]指都柏林的爱丁堡戒酒饭店。这家饭店一概不供应酒类。

[55]西奥博尔德・马修神父(1790-1861),爱尔兰天主教司铎,嘉布遣小兄弟会分会会长。他在全爱尔兰奔走游说,劝人戒酒,成绩昭著,故有“戒酒便徒”之称。他的雕像也立在奥康内尔街上。

[56]巴涅尔纪念碑的基石早在一八九九年就安置好了,然而直至一九一一年才竖立起由美国雕刻家奥古斯塔斯・圣-高丹斯设计的纪念碑。巴涅尔死于由急性肺炎而导致的心力衰竭。

[57]根据古老的犹太信条,孩子的健康决定于父亲是否强壮。犹太法律指出,一个男人必须儿女双全,并要求这些儿女也能够繁衍后代。

[58]“骨骼咯咯响……”没入肯认领”这四句诗摘自英国诗人 托马斯・诺埃尔(1799-1861)所作的《为穷人驾灵车》。全诗描写一个马车夫赶着用一匹马拉着的破灵车,把穷人的遗骸送往教堂墓地。

[59]这里,马丁・坎宁翰只引用了祷文的上半句,下半句是:“我们与死亡为伍。”

[60]直到十九世纪初叶,爱尔兰民间还迷信自杀者的阴魂会像妖精那样回到人间来作祟。只有往尸体的心脏里打进一根木桩,才能防止。

[61]“他”指马丁・坎宁翰。《都柏林人・圣恩》中提及他的妻子是个不可救药的酒鬼,曾六次把家具典当一空。

[62]引自轻歌剧《艺妓》中的曲子《亚洲的珍宝》,脚本作者为哈里・格林班克,詹姆斯・菲利普作曲。

[63]指一年一度的国际汽车赛,胜者可获得戈登・贝纳特奖杯。戈登・贝纳特(1841-1918)是美国《纽约先驱报》的主编,毕生奖励各种运动竞赛。

[64]这是美国人威廉・J・麦克纳根据英国歌曲《来自曼岛的凯利》(1908) 改编的俗谣《这儿可曾有人见过凯利?》(1909)的首句,下一句是:“来自绿宝石岛的凯利。”绿宝石岛是爱尔兰别名。

[65]《扫罗》是德国(后来入了英国籍)作曲家乔治・弗里德里克・亨德尔(1685-1759)取材于《圣经》的清唱剧,一七三九年在伦敦首次演出。送葬曲是其中的一个插曲。

[66]有关凯利的歌前面都冠以一首序歌,叙述一个像凯利一样忘恩负义的意大利冰淇淋商人的故事。“他坏得像……伶仃”是其中的两句。

[67]原文为拉丁文。这家医院(参看第一章注[37])位于伯克利街和埃克尔斯街的交叉处。

[68]布卢姆夫妇住在埃克尔斯街七号。

[69]赖尔登老太太这个人物曾以丹特这个名字出现在《艺术家年轻时的写照》第1章中。

[70]此人名叫迪克森,是个曾在仁慈圣母医院见习的医科学生,在本书第十四章中,布卢姆又与他重逢。

[71]在《奥德修纪》卷11中,奥德修在阴间看见奥瑞翁赶着他生前在荒山上杀掉的野兽,走过永不凋枯的草原;他手里拿着折不断的铜杖。

[72]即约瑟夫・卡夫,参看第四章注[18]。

[73]英国小说家、剧作家亨利・菲尔丁(l707-1754)的早期剧作《现代丈夫》(1732)第3幕第2场中有一首题为《老英格兰的烤牛肉》的诗,后由R・莱弗里奇配曲,成为流行歌曲。全诗大意是说,英国人由于爱吃烤牛肉,身心健康, 士兵也勇敢。这里把原诗中的“of”改成“for”,意思就变成“给老英格兰的烤牛肉” 了。

[74]克朗西拉是位于都柏林以西七英里处的铁路联轨点。

[75]米兰市修有一条专供殡仪电车行驶的七英里长的路轨。从市中心直通到郊外的坟地附近。

[76]敦菲角位干北环路和菲布斯博罗路的交叉口上。由于这里曾有过一座由托马斯・敦菲开的同名酒吧,故名。在一九O四年,酒吧改由约翰・多伊尔经营。

[77]爱尔兰人称威士忌为长生不老剂。西欧古代的炼金术师曾相信红葡萄能使人长生不老。英国剧作家卞・琼森(1572?-1637)的戏剧《炼金术师》第2幕第1场中有个名句:“醇粹的红葡萄酒,我们叫做长生不老剂。”

[78]《布加布出航》是J・P・鲁尼所作的一首讽刺诗,写一个舵手在睡梦中驾着一条名叫“布加布”的驳船运送泥炭。运河上风平浪静,水手们却幻想船在惊涛骇浪中行驶。

[79]阿斯隆、穆林加尔和莫伊谷是位于爱尔兰皇家运河沿岸从西至东的三座城市。

[80]指雷恩拍卖行,老板为P・A・雷恩。

[81]詹姆斯・麦卡恩,爱尔兰大运河公司董事长,他已于布卢姆回顾此事的四个月前(即1904年2月12日)逝世。

[82]这是一家以布赖恩・勃罗马(926-1014)命名的酒馆。他是爱尔兰西南部芒斯特地方的大王,曾击败盘踞在爱尔兰的丹麦人。这一带是古战场。

[83]弗洛蒂是《都柏林人・圣恩》中的一个人物,经营一月食品杂货店。汤姆・克南是他的朋友,曾从他的店里赊购,一直没付款。

[84]“形影……诚可贵”是常见于十八、十九世纪的爱尔兰墓碑和讣文上的用语,还曾编入乔冶・林利(1798-1825)的歌曲《你的记忆诚可贵》(1840)。

[85]在位于葛拉斯涅文的前景公墓前,路分两岔。右边是葛拉斯涅文路,左边是通往芬格拉斯路的墓地路。

[86]哈姆莱特因父王死后母亲改嫁给小叔子,在独白中把世界比作“荒芜不堪的花园”,见《哈姆莱特》第1幕第2场。下文中的“一座凶宅”即指托马斯・蔡尔兹被谋杀的房子。

[87]西摩・布希是爱尔兰的著名律师。塞缪尔・蔡尔兹被控于一八九八年九月二日谋杀亲兄托马斯,布希任其辩护律师。次年十月塞缪尔被宣告无罪。

[88]英国法律诠释家威廉・布莱克斯顿(1723-1780)曾说过:“宁可让十个犯人逃脱法网,也不能冤枉一个无辜者。”马丁・坎宁翰把这句话和耶稣的话(“一个罪人悔改,在天上引起的喜悦要大于为九十九个不需悔改的好人感到的喜悦”,参看《路加福音》第15章第6节)拉扯在一起了。

[89]哈姆莱特利用让篡位的叔叔看戏的机会来观察他是否为杀害乃兄的真凶,并作了这样的独白,“谋杀干得再诡秘,内情总会……败露。”见《哈姆莱特》第2幕第2场。

[90]前景公墓即送葬队伍的目的地。

[91]一种葡萄干糕饼,得名于兰伯特・西姆内尔。参看第三章注[153]。

[92]喂狗用的硬饼干,搀以骨粉等制成。这里,因西姆内尔糕饼的外皮很硬,所以比作狗饼干。

[93]芬格拉斯是位于公墓西北方的一个村落,这一带有采石场。

[94]这段描写使人联想到《奥德修纪》卷11第4 段中奥德修在阴间遇见埃尔屏诺的鬼魂的场面。他问鬼魂:“埃尔屏诺,你怎么已经来到了幽暗的阴间?你的步行看来比我们的黑船还快呢。”(引自杨宪益译本,第133页)

[95]恩尼斯是爱尔兰克莱尔郡的一个镇子。

[96]指爱德华・麦凯布枢机主教(1816-1885)的陵墓。

[97]阿尔坦是位于都柏林市东北部一英里的一个村子,那里有天主教办的一所儿童救济院。

[98]托德-伯恩斯公司的简称,是都柏林的一家绸布衣帽店。乔伊斯本人的一个胞妹梅就曾在此做过工。

[99]“明智的……人多”,语出自默雷和利所作的一首题为《三女对一男》的滑稽歌曲。

[100]印度某些地区的习俗,寡妇为亡夫举行火葬时,也要当众跳进火堆自焚以殉夫。

[101]老女王指维多利亚女王(参看第一章注[105])。她于一八六一年丧偶,遂在福洛格摩建陵安葬亡夫阿尔伯特亲王,并终身守寡。她本人去世后,根据遗愿,灵柩用炮车运送,遗体与亡夫合葬。

[102]紫色象征真挚的爱,服丧时,可用以代替黑色。“心灵深处”,见《哈姆莱特》第3幕第2场中哈姆莱特对霍拉旭所说的话。

[103]指维多利亚女王的长子威尔士亲王(参看第二章注[50])能够继承王位。

[104]《科克这座城市》(1825)是托马斯・克罗夫顿・克罗克(1798-1854)所作歌曲名,内容炫耀当地的吃喝玩乐。科克是爱尔兰芒斯特省科克郡的首府。

[105]一年一度的科克公园赛马活动的高峰是复活节星期一,即复活节的次日(1904年为4月4日)。

[106]这是当时把一个被处死的罪犯之尸体运到坟地,并按照基督教徒的礼节予以埋葬所需费用。这里,把“六先令八便士”当作“一点儿也没变”的代用语。

[107]约翰・亨利・门顿的原型是都柏林的一个同名律师,在小说中,迪格纳穆生前一度在他的事务所任职。

[108]爱尔兰有一首滑稽歌曲名《我欠了奥格雷狄十块钱》(1887)。作者为哈里・肯尼迪。写一个小裁缝奥格雷狄怎样也讨不回一个失业者(“我”)欠他的钱。

[1O9]黄铜桶里装的是圣水,以及用来蘸圣水往棺材上洒的一根棍子。

[110]这是一首由十四段组成的童谣《公知更鸟》中的两句。作者不详, 据说是艾奥纳和彼得・奥佩搜集整理的。第一段是: “谁杀了公知更鸟?/麻雀说:是我。/用我的弓箭。/我杀了公知更鸟。”与本文有关的是第六段:“谁来当神父?/白嘴鸦说,我。/带着我的小书,/我来当神父。” 语句略有出入,不知是布卢姆记错了,还是流传的版本不同。

[111]英文里,棺材(coffin)读作科芬,与科菲(coffey)发音相近。

[l12]这句拉丁文祷词原作ln nomine Domini(因主之名)。布卢姆却听成是Domine namine。Domine是“主”,namine则无此字。

[113]一八五七年左右,英国教会里以牧师、小说家、诗人查尔斯・金斯利(1819-1875)为首的一些人主张,基督教徒必须有健壮的身体,这样才能保持节操,并取得真正的宗教信仰。

[114]这是耶稣初次见到西门后所说的话。见《约翰福音》第1章第42节。彼得意即“磐石”,指要把教会建立在这块磐石上。从此,西门易名彼得。天主教会奉他为第一代教皇。

[115]原文为拉丁文。见《诗篇》第143篇第2节。这是做完安魂弥撒后,即将把棺材往坟地里抬时念的经文首句。

[116]花钱雇来的号丧人,身穿廉价的黑色绉纱丧服。

[117]这是供参加丧礼者签名的本子或单子。

[1l8]当时都柏林有个名叫默文・布朗的音乐教师和风琴手。《都柏林人・死者》中也有个姓布朗的人物。

[119]原文为拉丁文,系《天主经》的倒数第二句。见《马太福音》第6章第13节。

[120]这里,助祭照例吟诵《天主教》的最后一句:“乃救我于凶恶,啊们。”

[l21]原文为拉丁文。这是准备下葬时所念的经文中的词句。

[122]奥康纳尔去世后,遗体最初安葬在公墓中央的一座被深沟圈起的圆坛里。后来为了纪念他,就在这座公墓里建造了一座一百六十英尺高的圆塔。一八六九年,他的遗体又被移葬在该塔的地下灵堂里。

[123]丹・奥是丹尼尔・奥康内尔的简称。

[124]奥康内尔于一八四七年在日内瓦去世。根据他的遗愿,心脏葬于罗马,遗体则运回都柏林。

[125]她指西蒙・迪达勒斯的亡妻玛丽・古尔丁・迪达勒斯。

[126]同舟共济,这里指的是送葬者中只有他本人和克南两个人不信天主教,处境相同。

[127]爱尔兰圣公会是新教,一五三七被定为爱尔兰国家教会, 但教徒人数只占总人口的八分之一弱。天主教徒则占五分之四。因此,于一八六九年撤销了其国家教会地位,从此实行自养。

[128]爱尔兰圣公会举行仪式时使用英语,不用拉丁文。

[129]这是耶稣对玛莎所说的话,见《约翰福音》第11章第25节。

[130]据《约翰福音》第6章第40节,耶稣对群众说,天主的旨意是要使所有看见耶稣“而信他的人获得永恒的生命;在末日,我(耶稣)要使他们复活”。

[131]据《约翰福音》第1l章第39至44节,玛莎的弟弟已入葬了四天,但耶稣叫人把挡在墓穴口的石头挪开,大声喊:“拉撒路,出来!”死者便复活并走了出来。

[132]《圣经》英译本中的“cameforth”(走出来了)与“camefourth”(第四个出来)谐音。这里是文字游戏,说他是“camefifth”(第五个出来)的,所以失业了。2l4

[133]金衡制是英、美用来量金、银、宝石的重量单位。每英镑合十二英两,每英两合二十英钱,每英钱合二十四谷(格令)。克为公制重量单位,每克约合十五谷半。

[134]圆镇一名得自都柏林市南郊特列纽亚村的一圈住宅。马特・狄龙是都柏林市的参议员。后文中的约翰・奥康内尔在第十五章中重新出现(见该章注[179]及有关正文)。

[135]英文里,keys(钥匙)与凯斯(Keyes)谐音。后文中的“人身保护”,原文为拉丁文。

[136]鲍尔斯桥在都柏林市东南郊外。

[137]这里套用一首题为《金发中夹着银丝》(1874)的歌曲。该歌颂扬一对年老的恩爱夫妻,由埃本・E・雷克斯福德作词,哈特・皮斯・丹克斯(1834-1903)配曲。

[138]“当……来”一语出自《哈姆莱特》第3幕第2场。此刻王子已打定主意要报杀父之仇,用这段自白来表露心迹。

[139]至今都柏林还有关于丹尼尔・奥康内尔曾有过一大批私生子的传说,故称他为“爱尔兰之父”。

[140]指罗密欧掘开墓门,见到服了安眠药后昏睡中的朱丽叶。参看《罗密欧与朱丽叶》第5幕第8场。

[141]这是把“在生存中,我们与死亡为伍”一语倒过来说的。参看本章注[59]。

[142]古代爱尔兰王和酋长的遗体有时是全身披挂,面部朝着敌国的方向,以站立的姿势入殓的。

[143]甘布尔少校是杰罗姆山公墓的管理员。

[144]马斯天斯基是布卢姆的街坊。

[145]一九一二年在沙俄统治下的基辅,有个名叫门德尔・贝利斯的犹太人,由于涉嫌为了取鲜血用在逾越节的宴会上而杀害了一个基督教徒的男孩子,从而受审。西方世界认为这是一种反犹太主义的蓄意诬陷,引起公愤,贝利斯因而获释。但本书是写一九0四年发生的事。时间上有出入。

[146]一种飞蛾,背上有酷似头盖骨的纹,故名。L147]这两句均引自博伊兰关于海滨姑娘的歌(博伊兰曾把“晕”唱成“云”)。第二句略有出入。参看第四章注[65]及有关正文。

[148]据西方民间传说,耶稣的门徒彼得为天堂司阍。易卜生的诗剧《培尔・金特》第8幕第4场中,培尔就哄着弥留之际的母亲说,他要送她升天堂,彼得正在守着天堂的大门。

[149]潘趣酒是在葡萄酒里掺上果汁、香料、奶、茶、糖等做成的软性饮料。

[150]《哈姆莱特》第5幕第1场中,由两个小丑扮演的掘墓工说了一些既荒唐又似是富于哲理的话。

[151]原文为拉丁文谚语。这里,布卢姆记错了一个字,原应作:“关于死者,除了好话,什么也别说。”

[152]“我……的”一语出自莎士比亚悲剧《尤利乌期・恺撒》第3章第2场。古代罗马统帅恺撒被共和党人刺杀后,恺撒的拥护者安东尼向民众发表演说,煽动人民,把共和党人逐出罗马。这句话出现在演说的开头部分。作者引用时把原句中的“我”改成了“我们”。月中是古罗马历三、五、七、十月中的第十五日,以及其他各月中的第十三日。三月中是恺撒遇刺日,六月中是迪格纳穆的忌日。

[l53]这个身穿胶布雨衣的人在书中数次出现,艾尔曼在《詹姆斯・乔伊斯》(第516页注)中说,斯图尔特・吉尔伯特认为这个人物的原型为乔伊斯的父亲约翰・乔伊斯任收税官时的同事W・韦瑟厄普。

[154]鲁滨孙・克鲁索是笛福(1660-1731)的同名小说(1719)中的主人公。 他流落到荒岛后,在星期五那天从吃人生番手中救下一个土著,取名“星期五”。但在原作中,他并非由“星期五”埋葬,而是搭乘一艘英国船返国的。

[155]这是一首题名《可怜的老鲁滨孙・克鲁索》的歌曲的第一句和第四句,引用时略作了改动。原歌为:“可怜的老鲁滨孙・克鲁索失踪了,/人家说是到了一座岛屿,/他偷了一只公山羊的皮,/我不晓得他怎能这样做。”

[156]犹太人渴望死后能把遗体运回圣地巴勒斯坦去埋葬,至少也要在棺材里放进一把从该地取来的泥土陪葬。

[157]这里,作者诙谐地模拟英国谚语,英格兰人的家就是他的堡垒。

[158]按耶稣被害前夕曾和十二门徒共进晚餐。因此,西方至今仍流传着以十三为不吉的迷信。

[159]当时在都柏林确实有个名叫乔治・R・梅西雅斯的裁缝。

[160]按染衣服时呢料能吸进紫色染料,而线染过后便发亮。所以这里说,应该把线头摘掉,这样就看不出是柒过的了。

[16l]德国诗人约翰・沃尔夫冈・封・歌德(1749-1832)弥留之际曾说:“亮一些!再亮一些!”

[162]“既然……吧”一语出自法国小说家埃米尔・左拉(1860-1902)的《土地》(1887)。这部长篇小说描述一个老农惨死在贪图其田产的儿子及儿媳手中。

[163]《露西亚》是盖塔诺・多尼塞蒂(1797-1848)根据英国小说家沃尔特・司各特(1771-1832)的长篇历史小说《拉马摩尔的新娘》(1819)改编而成的歌剧,一八四三年在伦敦上演。在最后一幕中,男主角知晓自己的情人露西亚因被迫出嫁,已神经错乱而死,就也自寻短见。

[164]每年到了查理・斯图尔特・巴涅尔的忌日(10月6日),他的支持者们总佩带常春藤叶作为悼念,故名。参看《都柏林人・纪念日,在委员会办公室》。

[165]按照天主教的教义,一般人死后,灵魂要先下炼狱,以便把罪恶赎净。善人死后灵魂直接升天堂,恶人则下地狱。

[166]当时确实有个叫作路易斯・A・伯恩的医学博士,在都柏林市担任验尸官。

[167]这里,布卢姆想起了当天早晨在海滩上,船老大曾告诉他九天前(即上星期二)有人淹死的事。参看第一章注[122]及有关正文。他与雅典画家阿波罗多罗斯(活动时期公元前5世纪)搞混了。古代文献中提到他的《奥德修斯》等画作、无一传世。比他稍晚一些的古稀腊著名画家宙克・西斯(?-约公元前400)曾创作过一些风俗画,如《持葡萄的男孩》。传说葡萄画得以假乱真,引来一些小鸟啄它。画家本人说,倘若男孩也画得同样通真,鸟儿就会吓得不敢来啄食了。这里,作者把传说作了一些改动。

[183]语出自但丁的《神曲・地狱篇》第3篇。全句是:“我要是不看见,真不会相信死神已经办完了这许多!”原作指的是地狱中的幽灵,这里则是坟墓累累之意。

[184]这是常见的墓志铭,下面往往还有一句:“你们也即将像我们现在这样。”是死者(自称“我们”)对活人讲话的口吻。

[185]此鼠在第十五章(见该章注[186])中重新出现。

[186]墓碑上的罗伯特・埃默里这个名字使布卢姆想起同名而姓的发音也近似的爱尔兰民族主义领袖罗伯特・埃米特(1778-1803)。埃米特曾参加一七九一年成立的以解放天主教和实现议会改革为宗旨的爱尔兰政治组织爱尔兰人联合会,并曾率领一批抗英起义者,向都柏林堡进军。事败后被捕,定为叛国罪,被处绞刑。“这儿”指墓穴。埃米特被处死后,相传其遗体被转移到都柏林的圣迈肯教堂或葛拉斯涅文的这座前景公墓,秘密安葬。然而一九O三年(埃米特逝世l00周年),人们来此寻取他的骸骨时却毫无所得。

[187]按照基督教的教义,人要在世界末日复活。所以神父反对火葬。

[188]这里套用《创世记》第3章第19节中造物主对亚当说的话:“你是用尘土造的,你要还原归于尘土。”

[189] 帕西人是公元七、八世纪为逃避穆斯林压迫而自波斯移居印度的拜火教(亦名袄教或琐罗亚斯德教)教徒的后裔。拜火教徒把尸体置于塔上,待尸肉被鸟啄食后,将骨骼密封在罐中。

[l90]辛尼柯太太是《都柏林人・悲痛的往事》中的一个人物,系辛尼柯船长的夫人。她因得不到爱情的温暖而酗酒,在横跨铁道时被火车轧死。

[l91l这是布卢姆当天早晨收到的玛莎来信中的话,参看第五章注[36]。

[192]坦塔罗斯是希腊传说中宙斯的儿子。《奥德修纪》卷11中提到尤利西斯看见他在冥界所受的酷刑,他站在齐下巴的水里,但每当他张口想喝,那水就退去。他头上挂着累累果实,但只要他伸手去拿,风就把果实吹向云霄。这里指有着暗锁、不能任意取饮的玻璃酒柜。