赫莱斯达阔夫与玛利亚·安东诺夫娜
玛 哎呀!
赫 您为什么这样害怕,小姐?
玛 不,我不是害怕。
赫 (装腔作势)那就好,小姐,我很高兴,您别把我当做那样的人……冒昧问一下,您打算到哪里去?
玛 其实,我哪里也不想去。
赫 哦,为什么哪里也不想去呢?
玛 我本以为,妈妈到您这里来了……
赫 不,没有过来,我还是想知道,您为什么哪里也不想去?
玛 我妨碍您了吧?您正办要紧公事吧?对不起,不打扰了,我这就走。
赫 (装腔作势)您迷人的眼睛比要紧公事要重要……您不会妨碍我,一点都不会的,相反,您的到来给我带来了无比的幸福和快乐。
玛 你们京城里来的人都喜欢这样说话。
赫 对于像您这样美丽的女郎,我不由自主就会如此的。可以不可以请您坐下谈谈?但是您不应该坐椅子上,应该坐在女皇的宝座上。
玛 我真不知道……我是马上要走的。(坐下)
赫 您的披肩真漂亮!
玛 您跟我开玩笑呢吧?您只是想笑笑我们乡下人罢了。
赫 我真愿意做您的披肩,时常拥抱您皙白的玉颈。
玛 哦,我真不明白您说的是什么意思:那块头巾……今天的天气真奇怪!
赫 你的嘴唇娇艳无比,比任何天气都好。
玛 你尽说这种话……我求您在手册里给我写几句诗,以作纪念。您一定会写很多的诗。
赫 极愿为您效劳。您希望我写什么诗?您直接要求好了。
玛 随便什么,——最好是新的。
赫 诗句呀!我的确知道很多。
玛 您说一说,您准备给我写什么诗呢?
赫 不必多说?我知道很多。
玛 我很喜欢诗……
赫 什么样的诗我都在行。我可以给您写这个:“人呀,总是在忧虑中埋怨上帝……”还有别的句子……现在记不太清了,但是这没有关系。我想献给您的是我的的心,我的爱情,我一看到您就……(挪近椅子)
玛 爱情!不,我不了解爱情……我从来不了解爱情……(挪开椅子)
赫 为什么您挪开椅子?我们最好坐得近一些。
玛 (挪远些)为什么要近一些?远一些也是一样。
赫 (挪近些)为什么要远一些?近一些也是一样。
玛 (挪远些)这到底是干什么呀?
赫 (挪近些)这样近一些,您可以当它是远的。如果我能够把您拥在怀里,我是多么幸福呀。
玛 (望窗外)那是什么?好像有什么东西飞过?是不是乌鸦?或者是另外一种鸟儿?
赫 (吻她的肩,望窗外)好像是一只乌鸦。
玛 (愤怒地起身)不,这太过分了……真是无礼!……
赫 (拦住她)对不起,小姐。但是没有办法,我这样做是出于真心,真的是出于爱情。
玛 您把我看做乡下姑娘了……(竭力想走下)
赫 (继续拦住她)出于真心,真的是出于爱情。我只是开了个小小的玩笑。请您不要生气,玛利亚·安东诺夫娜!我准备跪下来请求您的饶恕。(跪下)对不起,对不起!您看,我跪下了。