渴人国国王庞大固埃传
还其本来面目并附惊人英勇事迹
精华的发掘者已故阿尔高弗里巴斯编 著
于格?萨莱尔大师①致本书作者的十行诗
如果说,对作家尊崇称赞,
是为了他寄教育于消遣,
那你一定会受到赞赏,这个,只管把心放宽;
我知道,你在本书里的意愿,
在诙谐、戏谑的内容里,
把它的作用说得完美周全,
我仿佛看到一个德谟克利特,
在拿人间事嘲弄讥讪。
坚持写下去吧,今世不得凭功论断,
到了崇高的世界自有它的评判②。
① 于枯?萨莱尔(1504—553):法国名诗人,《伊里亚特》的法译者。
② 一五三二年初版上此处尚有“一切真正的庞大固埃主义者万岁!”一句。
作 者 前 言
最有名、最英勇的优胜者,高贵的人们以及其他人等,你们对于一切可爱的、善良的事物都很关注,你们一定看见过、读到过、听说过《巨人高康大不可思议的伟大传记》,并且象真正的信徒那样坚决地相信它,而且还不止一次当你们和那些可敬的夫人和小姐在一起感到无话可说的时候,就拿这有趣的长篇故事来述说一番,使得你们得到许多人的称赞和历久不忘的怀念。
依我的意思,我巴不得每个人都停下自己的工作,不再惦念自己的行业,把切身的事放开,专心一致来听我的故事,不要分心走神,别管其他的事情,一直到能把这故事记在心里为止,以防万一在印刷停顿、或者所有的书籍都毁灭掉的时候,每人都还可以清清楚楚原原本本地说给他的子女、他的后代人和活着的人听,就象教门的教义那样一代一代地传下去。因为故事里的好处远非那些疮疤满身、妄自尊大的人所能想象的,他们对这诙谐的小故事还不如拉克雷①对《罗马法》②懂得多呢。
我知道不少有权势的高贵王侯,他们在狩猎野兽、或者架着鹰猎捕野鸭的时候,遇到鹰在树丛里寻不着野兽,或者鹰只管在上面飞旋,眼看着野鸭展翅飞逃,你们可以理会得到,他们一定很气恼;这时,解除烦恼的办法,亦即不使自己受凉的办法,便是重复一番上面说的高康大不可思议的事迹。
世界上还有一些人(这决不是瞎说),因为牙疼得好苦,在医生那里把财产都花光了还治不好;又找不到更有效的药品,只得把这本《传记》夹在两块热布巾里,敷在疼痛的地方,上面再撒上一点黄色的药粉①。
对于那些不幸的患花柳病者和患风湿痛的人,我该说什么呢?我们多少次看见他们涂满了油膏,抹遍了油脂,他们的脸亮得象食物橱上的小锁②,他们的牙齿象弹奏中的风琴或钢琴的琴键似的抖个不停,他们喉咙里往上冒白沫,活象被猎犬逼进网罗里的一只野猪!怎么办呢?他们所能自慰的,便是拿这本书叫人念上几页给自己听听。我们还看见有的人在使用蒸汽浴的时候③,别人就给他们念这本书,完全象给临盆时的女人念《圣玛格丽特传》一样④,如果还觉不到显著的轻松,那真是要恨天怨地咒骂神鬼了。
难道这什么也不算么?你们去给我找一本书,不管是哪种文字,不管属于哪类学科,只要它能有这种功能、这种效力、这种特性就行,我情愿出半“品脱”肠子。没有,先生们,没有这种书。我这本书是我不到第二本的,无可比拟的,独一无二的。即便把我送进地狱的火里,我也是坚持这个说法。假使有人说有的话,你们可以直截了当把他们当作骗子、宿命论者、虚伪骗人的、诱惑人的人。
不错,在若干高深渊博的作品里面,有几本也有潜在的功能,这里面有《酒中好汉》①、《疯狂的奥尔朗多》②、《魔鬼罗伯尔》③、《菲埃拉勃拉① 拉克雷:指兰贝尔?拉克雷,多勒法学教授,作者有意讽刺他连《罗马法》也不懂。
② 指公元五三三年罗马帝国皇帝茹斯提尼昂颁定的国家法律。
① 原文是粪末的意思,作者有意讽刺庸医拿不治病的药粉骗人。
② 食物橱上的锁因为经常接触摸过肉的油手,所以总是亮的。
③ 蒸汽浴是当时治花柳病的一种方法。
④ 当时相信向产妇朗诵《圣玛格丽特传》可以减轻她们的痛苦。
① 《酒中好汉》:作者虚构的书名。
② 《疯狂的奥尔朗多》:意大利诗人阿里奥斯多的武功诗。
③ 《魔鬼罗伯尔》:描写十一世纪诺曼底大公罗伯尔一世的故事。
斯》④、《勇猛无敌的威廉》⑤、《波尔多的于勇》⑥、《蒙台维尔》⑦和《玛塔布鲁娜》⑧等等;但是和我们谈的这一本相比,那全是比不得的。根据无可否认的经验,人人都知道上面说的高康大《传记》的伟大功能和效用;因为印刷所在两个月内销出去的册数比《圣经》九年卖的还要多。
所以我,你们忠实的仆人,想给你们增添一些乐趣,现在再给你们一本书,除了比头一本还要可靠、还要真实之外,也和它有同样的效力。你们不要以为(除非是有意地装糊涂)我是象犹太人谈法律⑨。我不是生在那种地方的,我从来没有说过谎,也没有拿假的说成是真的。我是象一只塘鹅⑩,我是说象那种折磨情人、专吃女人的官吏(11)一样来说话的;Quod vidimustestamur(12)。我要说的是庞大固埃惊人的英勇事迹,我从做侍从的年龄起,一直到现在,都在伺候他;还是因为他放我回来,我才又回到这产奶牛的故乡,来看看我的亲人是否还有人活着(13)。
现在我来结束我这篇前言,如果我在整个故事里说过一句瞎话,我情愿把灵魂、肉身、五脏、六腑,全部交给十万篮子小魔鬼。同样,假使你们不完全相信我在这本传记里所述说的,就叫圣安东尼的火烧你们,羊痫风折磨你们,雷劈你们,生疮、生痢疾,叫你丹毒真难熬,浑身刺痛如针戳,根根钻肉似银针,深入腹内到肠梢①。
象所多玛、蛾摩拉②那样叫你们沉沦在硫磺里、大火里、深渊里。
④ 《菲埃拉勃拉斯》,意思是“铁胳膊”,十二世纪武功诗。
⑤ 《勇猛无敌的威廉》:描写爱蒙四子的武功诗,威廉为四子之一。
⑥ 《波尔多的于勇》:十二世纪武功诗,于勇为作品中英雄。
⑦ 《蒙台维尔》:十四世纪风行一时的蒙台维尔游记。
⑧ 《玛塔布鲁娜》:一本骑士小说,玛塔布鲁娜为小说中狠毒的老祖母。
⑨ “犹太人谈法律”:意思是“胡说八道,乱说一通”。
⑩ 作者有意用“塘鹅”(onocrotale)来指罗马的教廷官吏(pronotaire),与crotte-notaire、croque-notaire谐音,都是指的这类人。
① 当时流行的一首民歌。
② 所多玛、蛾摩拉:均迦南城市,被天火焚毁。故事见《旧约?创世记》第十九章。