西巴斯辛及小丑上。
小丑 你要我相信我不是差来请你的吗?
西巴斯辛 算了吧,算了吧,你是个傻瓜;给我走开去。
小丑 装腔装得真好!是的,我不认识你;我的小姐也不会差我来请你去讲话;你的名字也不是西萨里奥大爷。什么都不是。
西巴斯辛 请你到别处去大放厥词吧;你又不认识我。
小丑 大放厥词!他从什么大人物那儿听了这句话,却来用在一个傻瓜身上。大放厥词!我担心整个痴愚的世界都要装腔作态起来了。请你别那么怯生生的,告诉我应当向我的小姐放些什么“厥词”。要不要对她说你就来?
西巴斯辛 傻东西,请你走开吧;这儿有钱给你;要是你再不去,我可就要不客气了。
小丑 真的,你倒是很慷慨。这种聪明人把钱给傻子,就像用十四年的收益来买一句好话。
安德鲁上。
安德鲁 呀,朋友,我又碰见你了吗?吃这一下。(击西巴斯辛。)
西巴斯辛 怎么,给你尝尝这一下,这一下,这一下!(打安德鲁)所有的人们都疯了吗?
托比及费边上。
托比 停住,朋友,否则我要把你的刀子摔到屋子里去了。
小丑 我就去把这事告诉我的小姐。我不愿凭两便士就代人受过。(下。)
托比 (拉西巴斯辛)算了,朋友,住手吧。
安德鲁 不,让他去吧。我要换一个法儿对付他。要是伊利里亚是有法律的话,我要告他非法殴打的罪;虽然是我先动手,可是那没有关系。
西巴斯辛 放下你的手!
托比 算了吧,朋友,我不能放走你。来,我的青年的勇士,放下你的家伙。你打架已经打够了;来吧。
西巴斯辛 你别想抓住我。(挣脱)现在你要怎样?要是你有胆子的话,拔出你的剑来吧。
托比 什么!什么!那么我倒要让你流几滴莽撞的血呢。(拔剑。)
奥丽维娅上。
奥丽维娅 住手,托比!我命令你!
托比 小姐!
奥丽维娅 有这等事吗?忘恩的恶人!只配住在从来不懂得礼貌的山林和洞窟里的。滚开!——别生气,亲爱的西萨里奥。——莽汉,走开!(托比、安德鲁、费边同下)好朋友,你是个有见识的人,这回的惊扰实在太失礼、太不成话了,请你不要生气。跟我到舍下去吧;我可以告诉你这个恶人曾经多少次无缘无故地惹是招非,你听了就可以把这回事情一笑置之了。你一定要去的:
别推托!他灵魂该受天戮,
为你惊起了我心头小鹿。
西巴斯辛 滋味难名,不识其中奥妙;
是疯眼昏迷?是梦魂颠倒?
愿心魂永远在忘河沉浸;
有这般好梦再不须梦醒!
奥丽维娅 请你来吧;你得听我的话。
西巴斯辛 小姐,遵命。
奥丽维娅 但愿这回非假!(同下。)